19. ПРОТИВОРЕЧИТ ЛИ БИБЛИЯ СЕБЕ?

В жизни бывает так, что, как говорится, вы просто не можете победить. Если бы все в Библии сходилось до последней мелочи, то люди говорили бы:

«Эта книга подозрительна. Тут есть следы фабрикации. Составители Библии посовещались и состряпали историю, в которой все сходится. Я не верю ей». И они были бы правы. Книга и в самом деле выглядела бы подозрительной.

Но Библия не такова. В ней есть места, где детали одной книги плохо гармонируют с аналогичным местом другой. Иногда даже части одной и той же книги с трудом воспринимаются как одно целое. Устраивает ли сомневающихся такое положение дел? Говорят ли они, «это более убедительно. Это больше походит на реальность»?

Ничего подобного! Они тут же пользуются моментом, чтобы покритиковать Библию с другой стороны: «Она противоречит себе! Стало быть, она может быть полностью верна».

Конечно, это слабый аргумент. Реальная жизнь полна противоречий. Только изучив все обстоятельства, приходишь к выводу, что «противоречия» на самом деле таковыми не являются.

Обратимся к примеру. 31 октября 1967г. лондонская газета «Дэйли Телеграф» сообщила, что накануне в роддоме в Бирмингеме миссис М.Феннел родила мальчиков-двойняшек. Они родились в самые первые часы суток. Первый появился на свет в 1ч. 40, а другой в 1ч 10. Да все верно! – в1ч.40 и в 1ч.10!

Объясняется все тем, что тем утром закончился летний режим времени. В 2ч.00, когда первому ребенку было уже 20 минут от роду, часы были переведены назад на один час к 1ч. 00. И через десять минут появился второй ребенок. Все просто, когда известны все факты, не правда ли?

И опять, кто мог подумать, что уважаемый научный журнал в 1970 г. может опубликовать нечто похожее на:

«Дьяволы не появляются в безлюдных местах… Дьяволы хорошо приживаются в местах поселения и жизнедеятельности человека… Человек – главный враг взрослых дьяволов».

Но такая статья появилась в Австралийском зоологическом журнале. А говорилось в нем о малоизвестном европейцам животном, называемом Тасманийским дьяволом.

Еще пример. Американские и английские автомобилисты частенько спорят об экономичности их автомобилей. «Все, что я могу сказать тебе, Элмер, если ты из своего «Форда» можешь выжать только 15 миль на галлон бензина, то тебе надо заглянуть в мотор».

Тут вмешивается знаток: «Эй, парни, разве вы не знаете, что галлон на одной стороне Атлантики совсем не то, что на другой?»

И это так. Английский галлон на четверть вместительнее американского. Но это ничто в сравнении с разницей между их «биллионами»: один английский равен тысяче американских.

Пожалеем бедного иностранца, который слышит наш разговор об Итонском колледже и о Лондонской Экономической Школе. Откуда ему знать, что Итонский колледж на самом деле является школой, а Экономическая Школа – колледжем?

Такие «противоречия» мы встречаем в жизни на каждом шагу. Не удивительно, что подобные случаи всплывают и при изучении Библии, заставляя нас ворошить справочную литературу.

Разночтения между Евангелиями

Евангелия являются удобными объектами для нападок по поводу «противоречий». Их четыре, и все они рассказывают об одном и том же. Мы вправе ожидать разночтений.

Критики непременно начинают с указания на надписи на табличке, прибитой по приказу Понтия Пилата к кресту с тем, чтобы прохожие могли узнать, кто здесь казнен. Вот что там значилось:

У Матфея: Это – Иисус, Царь Иудейский (Мф.27:37);

У Марка: Царь Иудейский (Мк.15:26);

У Луки: Это – Царь Иудейский (Лк.23:38);

У Иоанна: Иисус Назорей, Царь Иудейский (Ин.19:19).

Нетрудно установить недостающее звено для объяснения разницы. Иоанн сообщает, что надписи были сделаны на трех языках: еврейском, греческом и латинском (Ин.19:20). Один автор, по-видимому, дает точную копию греческой надписи, тогда как другие приводят переводы с еврейского или латинского.

Применительно к началу жизни Иисуса критики заостряют внимание на визите волхвов и пастухов и последующим бегстве Его родителей из Вифлеема.

Куда они отправились с ребенком? Матфей говорит, что они бежали в Египет и оставались там до смерти царя Ирода. Лука рассказывает о короткой поездке в Иерусалим, а затем - в Назарет, что находится в противоположной от Египта стороне.

Критики встали на зыбкую почву. Апостолы не были слабоумными и не могли пройти мимо таких несоответствий. Очевидно, ответ не был для них загадкой. Небольшим усилием мы также можем найти объяснение. Внимательный читатель сразу видит, что Матфей и Лука говорят о совершенно разных эпизодах из жизни Иисуса. Лука говорит, что пастухи пришли к Иисусу в самый день (Лк.2:11) Его рождения (Лк.2:16). Он лежал в яслях, и пастухи называли Его младенцем (Лк.2:12).

Матфей, напротив, говорит, что волхвам пришлось проделать длинный путь прежде. Иисус уже не был младенцем, и волхвы называли Его ребенком (чадом) (Мф.2:11). Вот почему Ирод посчитал необходимым убить всех детей в Вифлееме в возрасте до двух лет (Мф.2:16). Кроме того, к этому моменту их уже не было в хлеву, а жили они в доме (Мф.2:11). – факт, частенько упускаемый из виду создателями рождественских открыток.

Сопоставив сказанное, легко избежать противоречий. Лука рассказывает, что в возрасте нескольких недель родители взяли Его с собой в Назарет, заехав по пути в Иерусалим. От Матфея мы узнаем, что спустя некоторое время они вернулись в Вифлеем. Нам может быть не очень понятно, почему они вернулись в Вифлеем, но они вернулись, и там их посетили волхвы. Затем, как рассказывает Матфей, они бежали в Египет и, в конце концов, вернулись в Назарет.

Как мы говорим

Студент английского университета поздно пришел в столовую и спросил, осталось ли что пообедать. Ничего не осталось, и его приятели хором прокричали: «Ты уже поел!» Китайский студент, выглядевший озадаченно, повернулся к английскому соседу по столу: «Я не понимаю. Почему они так сказали? Ведь он не ел. И, похоже, не собирается». Английский студент улыбнулся: «Не расстраивайся, это всего лишь английская идиома, означающая „ты опоздал“. Так мы разговариваем. Привыкнешь».

Читая Библию, мы кое-что забываем: она была написана евреями, а не европейцами. Идиома Ветхого Завета – еврейская идиома, а не английская (или русская). Даже греческий Новый Завет содержит много еврейских идиоматических выражений. Когда мы имеем дело с Библией, мы должны помнить, что мы иностранцы. Следовательно, нам надо приложить некоторые усилия, чтобы осмыслить еврейскую идиому и не чувствовать себя в положении китайского студента, впервые услышавшего английскую идиому. 

Бог говорит через пророка Осию: «Я милости хочу, а не жертвы» (Ос.6:6). Иисус процитировал данное высказывание с одобрением (Мф.9:13; 12:7). Англичанин бы нахмурился, прочтя это: «Если Бог не хочет жертвы, то почему их так много в Ветхом Завете? Более того, зачем Он позволил Иисусу быть распятым?»

Но это было написано евреем, а не англичанином, и мы должны читать это в свете использованного здесь идиоматического выражения. Эта идиома находит свое объяснение во Вт.5:3: «Не с отцами нашими поставил Господь завет сей, но с нами, которые здесь сегодня все живы». Так говорил Моисей своим сыновьям и внукам спустя 40 лет после получения Завета на горе Синай. Но Бог, действительно, заключил договор с их отцами! Моисей имел в виду: «Бог сделал завет не только с отцами, но и с нами».

Точно также выражение «Я милости хочу, а не жертвы» значило для евреев «Я не только жертвы желал, но и милости». Конечно, в нашей Библии можно еще найти подобные примеры, сведя тем самым к минимуму аналогичные вопросы. 

Много видимых противоречий возникают из-за недооценки тонких языковых отличий. Сравните два отрывка.

«И вопросил Саул Господа; но Господь не отвечал ему…» (1Цар.28:6).

«Так умер Саул за свое беззаконие… за то, что не соблюл слова Господня и обратился к волшебнице с вопросом, а не взыскал Господа» (1Пар.10:13,14).

Трудность состоит в том, что, как сказано, Саул пострадал, потому что „не взыскал Господа“, но перед этим сказано, что он „вопросил Его“, Господь же не ответил ему. Чтобы понять, в чем тут дело, надо прочесть обе главы целиком.

Саул был нетерпеливым человеком и всегда желал быстрого результата. У него и раньше из-за этого бывали конфликты с Богом (1Цар.13:8-13). Вот и теперь он жаждал быстрого ответа, но Бог молчал. Тогда он отворотился от Бога и обратился к волшебнице. Это и привело его к известному концу. Приведенные отрывки означали для евреев, что Саул скорехонько пробормотал обращение к Богу, но не имел терпения подождать ответа и пойти по верному пути.

Английский поэт так выразил подобное противоречие в наших характерах: «Я очень часто произношу молитвы, но молился ли я хоть раз?»

Мы ведь не упрекаем поэта в противоречии. Почему же мы виним в этом Библию?

Новый Завет цитирует Ветхий

«Как можем мы доверять авторам Нового Завета? Ведь они не способны даже правильно процитировать Ветхий Завет,» – так часто говорят поверхностные критики. Но факты не на их стороне.

Новый Завет, действительно, цитирует иногда Ветхий так, как мы бы этого не сделали. Но что из этого? Мы имеем свои литературные стандарты, а у них были свои. Различия неизбежны, т.к. современные литературные средства гораздо более совершенны. Так, древние не располагали даже таким средством, как отображение прямой речи: они не знали знаков препинания, не говоря уже о кавычках, а это один из способов точного цитирования. Желая сократить цитату, мы можем использовать многоточие, но нам остается только гадать, что сделал бы в этом случае античный автор.

Мы можем вставить собственный комментарий прямо в середине цитаты, используя скобки или комбинацию тире и запятых. Античный автор не располагал такими средствами.

В 17 главе мы видели, как скрупулезно подходили к работе переписчика древние евреи. Набожный еврей не мог себе позволить небрежности в работе с Писанием. Мы не можем полностью осознать, почему их цитирование одних и тех же мест могло иметь разный вид, но одно очевидно: они делали это с какой-то благой целью.

Для некоторых случаев есть удовлетворительное объяснение: они хотели по ходу цитирования сделать и соответствующий комментарий.

Вот пример из Исаии 28:16:

«Я полагаю в основание на Сионе камень, камень испытанный, краеугольный, драгоценный, крепко утвержденный: верующий в него не постыдится».

Цитируя этот стих, апостол Петр мимоходом поясняет нам, что под камнем следует понимать Иисуса Христа – краеугольный камень в плане Бога. При этом автор вносит в цитату некоторые изменения (1Пет.2:6). Это позволяет нам понять, что тот, кто „постыдится“, у Исаии означает „вселяющего ужас“, „бессмысленно живущего“ грешника, которому не избежать суда.

С нашими литературными правилами мы не стали бы цитировать подобным образом. Сначала мы привели бы цитату, а затем прокомментировали ее. Но Петр пользовался правилами своего времени: он объединил и цитату, и комментарий. Его метод имеет преимущество над нашим: ему требуется гораздо меньше слов. Из-за этой экономии иногда кажется, что апостолы неверно понимают Ветхий Завет, хотя ничего подобного не происходит. Они предоставляют читателю возможность самому дополнить комментарий. Павел делает это следующим образом:

«По всей земле прошел голос их, и до пределов вселенной слова их» (Рим.10:18).

Павел показывает этим, что Евангелия должны быть проповеданы по всей земле. Но слова его восходят к псалму, который начинается так:

«Небеса проповедуют славу Божию, и о делах рук Его вещает твердь» (Пс.18:2).

В псалме это молчаливые свидетели на небесах, чье послание разносится по всей земле. Павел же использует этот стих по отношению к христианским проповедникам церкви первых веков!

Возможно ли, чтобы Павел ошибался? Вряд ли. Он слишком хорошо знал Библию. Должна быть причина.

Если мы прочтем весь псалом, то поймем в чем дело. Первая половина псалма говорит о славе Господней, явленной в природе. Затем происходит быстрая смена мысли. Далее слава Его живет в Слове Божьем. Будь Павел современным автором, он дал бы такое объяснение: «Обе части псалма взаимосвязаны. Сначала идет притча, а затем ее толкование. Солнечный свет в первой половине псалма олицетворяет свет Слова Божьего во второй части. Следовательно, сказанное в этом псалме о солнце равно относится и к Слову Бога. Именно так я и применил эти слова».

Еще одна проблема обнаруживается в начале Евангелия от Марка. Он пишет:

«Как написано у пророков» (Мк.1:2; во всех греческих манускриптах фраза оканчивается: «…у пророка Исаии» – отсюда дальнейшая ссылка на Исаию), а затем следует двойное цитирование. Вначале он цитирует Малахию, а уж затем обещанного Исаию. В чем тут дело? Всего лишь в том, что он был евреем первого века, а не европейцем двадцатого, который предварил бы это двойное цитирование такой фразой: «Вы знаете, что сказал Исаия (а позднее пророк Малахия, который имел в виду слова Исаии)…».

Но более простое объяснение Марка вполне удовлетворяло современных ему читателей. Так поступали все авторы того времени. И они были теснее знакомы с Ветхим Заветом, чем мы, а потому не нуждались в чересчур подробных комментариях.

Итак, хотя вопросы по поводу взаимоотношений между Заветами действительно возникают, на самом деле они не столь значительны.

Многое зависит от точки зрения

Лет 180 назад двое известных англичан могли вести такой разговор:

Вордсворт: «Нет ничего прекраснее на земле, чем этот вид».

Коббет: «Мусорная свалка».

Верите ли вы или нет, но говорили они о лондонском пейзаже, вид на который открывался с Вестминстерского Моста. Вордсворта восхитили силуэты зданий в лучах заходящего солнца, а Коббет, сельский житель, имел в виду грязные окраины столицы. Каждый по-своему был прав.

Удивительно ли то, что библейским авторам тоже приходилось описывать одни и те же ситуации с разных точек зрения? Это не является противоречием, но наоборот дает еще больше информации.

Четыре Евангелия даны нам с совершенно разных точек зрения[1]. Матфей писал для евреев. Его целью было показать Иисуса еврейским царем, и он говорил о том, что Христос проповедовал о «Царствии Небесном». Десятки раз вкладывает он эти слова в уста Иисуса и лишь два-три раза говорит о «Царствии Божием».

Марк писал для римлян. Он рисует Христа слугой человечества. Для него, как и для Луки и Иоанна, Царство является «Божим», а не «Небесным».

Лука был греком и писал для греков. Он объяснял своим читателям еврейские идиомы, которые те могли не понять. Так, Матфей писал о том, как еврейские дети кричали «Осанна!» (Mф.21:9). Нет сомнения, что именно так они и кричали, ведь это было еврейское слово, означавшее: «Пожалуйста, спаси нас». Но Лука приписывает им другое слово: «Слава». С точки зрения греков смысл тот же самый.

У Матфея Иисус обращался к евреям: «Когда увидите мерзость запустения, сказанную через пророка Даниила, стоящую на святом месте, тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы» (Мф.24:15,16).

Греки были бы в недоумении, о чем идет речь. Поэтому Лука вкладывает в уста Иисуса другие слова: «Когда же увидите Иерусалим, окруженный войсками, тогда знайте, что приблизилось запустение его. Тогда находящиеся в Иудее да бегут в горы» (Лк.21:20,21).

С точки зрения греков смысл сказанного Иисусом именно таков.

Евангелие от Иоанна очень отличается от остальных трех Евангелий, настолько отличается, что критики даже придумали специальный термин для обозначения «новой проблемы» – синоптическая. На самом деле здесь нет никаких противоречий. Иоанн говорит с совершенно иной точки зрения. Для него важнее всего показать Иисуса единственным Сыном Божьим. Он более всего озабочен внутренним содержанием событий, чем самими событиями.

Не все видимые противоречия в Библии можно отнести на счет точки зрения ее авторов, но многие из них.

Новые факты разрешают проблемы

Вновь и вновь свежие факты помогают ответить на старые вопросы. И это бывают, как правило, новые археологические свидетельства. Но иногда исследуемое противоречие находит свое объяснение в соседней книге Библии. Сравните следующие два стиха, взятые из книг Моисея, где он описывает будущие наказания, которые понесет Израиль за свои грехи:

«Я не презрю их и не возгнушаюсь ими до того, чтоб истребить их» (Лев.26:44).

«Пошлет Господь на тебя проклятие… доколе не будешь истреблен» (Вт.28:20).

Как это понимать, будет Израиль разрушен или нет? Ответ: и да, и нет. Его мы находим у пророка Амоса:

«Вот, очи Господа Бога – на грешное царство, и Я истреблю его с лица земли; но дом Иакова не совсем истреблю, говорит Господь» (Ам.9:8).

Точность языка поразительна. Бог разрушит царство Израилево, но Он не разрушит «дом Иакова» (что по-еврейски означает народ Израиля).

Это устраняет очевидное противоречие между обещаниями «разрушить» и «не разрушить». Но этого мало. Здесь мы снова имеем великолепный пример исполненного пророчества. Как Амос и предсказывал, царство было разрушено, но – против всякого ожидания – народ израильский сохранился.

Даже незначительные особенности еврейского языка помогают в решении некоторых вопросов. Так, в 2Цар.8:13 говорится, что армия Давида поразила 18000 сирийцев в Соляной долине. Но 1Пар.18:12 сообщает, что в Соляной долине было поражено 18000 идумеян. Еврейские слова для Сирии и Идумеи отличаются только одной буквой. В одном случае пишется буква далэт, а в другом – рейш. Это самые неотличимые буквы еврейского алфавита. Едва заметное закругление у одной буквы является единственным отличием ее от другой и, следовательно, отличием слова Сирия от слова Идумея. Очевидно, тут мы имеем дело с редким случаем ошибки переписчиков.

Да, новые факты помогают в решении старых вопросов. В Библии все еще остаются несколько противоречий, до сих пор не получивших убедительного объяснения. Но впереди еще много новых открытий.

Надо ли сомневаться, что, имея все факты, мы решим все проблемы?


 


[1] A.Jukes „Characteristic Differences of the Four Gospels“, Nisbet, London, 1886. Republished as „Four Views of Christ“ by Kregel, Grand Rapids, 1972.


previous chapter previous page table of contents next page next chapter